giovedì 23 febbraio 2017

[Detours] - A wooden mate


Un compagno di legno. Via di scorrimento, Pietrasanta. A wooden mate. Expressway, Pietrasanta.

lunedì 20 febbraio 2017

Warming up


Dopo giorni di freddo, il primo segnale che le temperature stanno salendo di nuovo è la pioggia. E visto che prevedere la pioggia risulta spesso piuttosto difficile, capita che talvolta mi ritrovi a partire con un timido sole e rientrare mentre piove. After days of cold weather, the first sign of a temperature rise is rain. And, as the rain forecast is often a hard task, it happens that sometimes I leave in a faint sunlight and I come back home while raining.

Non è affatto male. A meno che la pioggia non sia incredibilmente forte, girare sotto qualche goccia regala piacevoli e inaspettate vedute.
E tutto sommato il mio coprizaino McKinley sul sedile posteriore fa una gran figura, mentre passo tra i campi di granturco tagliato che diventano gialli bagnandosi.
It's not bad at all. Unless the rain is incredibly hard, riding under a few drops gives pleasant and unexpected views.
And after all, my McKinley backpack cover on the rear seat gives a great impression, while I flow through harvested corn fields which become yellow while getting wet.

lunedì 30 gennaio 2017

Alpaca


Che nelle scorse settimane abbia fatto freddo nessuno può negarlo. Strade quasi ghiacciate, l'aria del mattino che trafigge la faccia, la brina che riveste ogni campo e che rende tutto, nelle prime ore del mattino, più blu che bianco. Quello che non mi immaginavo però è che potessi fare, durante i miei viaggi mattutini, un incontro di quelli che ti fanno dubitare del consueto e ti spingono a pensare che forse senza accorgertene ti sei spinto un po' troppo lontano.
Qualcuno, in questi campi ghiacciati, forse per mettere alla prova il mio raziocinio, alleva un alpaca. Un grosso alpaca, dal pelo folto e scuro. Fortunatamente lo scirocco ha cominciato a soffiare da qualche giorno, cedendo il passo alla pioggia. Ne andava della mia sanità mentale.

No doubt these last weeks were cold, you couldn't deny it. Icy roads, the morning air piercing my face, the frost dressing every field and making everything, in the early morning hours, more blue than white. What I couldn't imagine was that I could meet, during my morning commutes, something so weird to let me doubt about the usual and making me suppose I was maybe gone too far.
Someone, along these frosty fields, breeds an alpaca. A big alpaca, with dark and thick hair. Luckily the south-east wind started blowing again a few days ago, bringing back the rain. My mental health was starting to give in.

lunedì 19 dicembre 2016

3°C


Fa freddo.
Il termometro sulla SS1 indica 3° C ma appena passo sulle strade in ombra il paesaggio mi indica che la temperatura è decisamente più bassa; i campi sono bianchi di brina, l'erba si intuisce soltanto, il fiume è un cuneo di fumo tra gli argini gelati e l'acqua sulla strada non è acqua.
It's cold.
The thermometer along SS1 says 3° C but as soon I turn on shady roads the landscape tells me that the temperature is significantly lower; the fields are covered with frost, you can only guess the grass, the river is a smoky snake between the frozen banks and the water on the road ain't water.

Dopo anni e anni di dialogo con l'asfalto ormai ho imparato a dare un volto alle chiazze e comportarmi di conseguenza. La guida sicura è spesso tentata dalla fretta ma l'aria fresca del mattino riporta alla ragione.
Ed è faticoso, certo, ma certe albe non le vedi in nessun altro modo.ù
After years spent talking with tarmac I learned to name every single spot and behave as necessary. Safe driving is often tempted by hurry but the chilly morning air turns me back to reason.
And it's hard, sure, but you can't get these dawns any other way.

mercoledì 7 dicembre 2016

The ginkgo quest


Per qualche bizzarro caso della sorte il lavoro che doveva inizialmente durare al massimo qualche settimana si protrarrà fino a pochi giorni da Natale, ma la gioia maggiore non la immaginereste mai. Sulla strada che percorro per andare da casa fino a scuola c'è un vialetto laterale in fondo al quale, nel giardino di un'abitazione rustica ristrutturata di recente, svettano due maestosi alberi di ginkgo. In ottobre, e specialmente in questo caldo ottobre, i ginkgo sono sempre di un verde brillante; la loro geometria è l'unica caratteristica che permette di distinguerli a colpo d'occhio in mezzo ad altri alberi. Ma se il mio impiego fosse terminato troppo presto non avrei potuto godere di quello spettacolo che per giorni e giorni ho incessantemente cercato passando in fretta accanto a quel vialetto e voltando la testa per una frazione di secondo: il dono dell'autunno.
Già, perché i ginkgo in autunno, col primo freddo, lasciano svanire quel verde brillante e si colorano di uno sfavillante giallo cromo che, in mezzo alla tavolozza verde e marrone degli alberi autoctoni, può arrivare ad apparire quasi dorato. Le foglie di ginkgo poi cadono a terra lasciando la pianta spoglia, i tronchi e i rami che descrivono forme quasi disegnate e un tappeto di un giallo intenso che al mattino brilla di rugiada.
La ricerca di un istante di bellezza, mentre passo con la Vespa attraverso strade trafficate per andare al lavoro, è un atto separato dal contesto e in definitiva un momento solo per me. Natale sembra ormai alle porte; io comunque un regalo l'ho già avuto.
Due to some strange lucky strike the job which had to stop after a few weeks will last nearly until Christmas but you can't imagine the biggest joy about it. On the road I travel upon to get to school from home there's a small side row; in the bottom of this path, in a garden, two majestic ginkgo trees stand out against a freshly refurbished country house. In October, this warm October above all, ginkgo trees are often bright green; their geometry is the only trait which makes us locate them among other trees. But if my job ended too early I couldn't have enjoyed that sight which I ceaselessly looked for speeding past that path and turning my head sideways for a split second: the gift of autumn.
Right, because ginkgo trees in fall, when cold comes, let that bright green fade away and turn themselves in a sparkling chrome yellow which, among the green and brown palette of the local trees can even look like gold. Their leaves, then, fall on the ground leaving the tree bare naked, its trunk and branches tracing almost sketched shapes and an intense yellow carpet shining in the morning dew.
The quest for a moment of beauty, while passing on my Vespa through busy streets to go to work is an act out of its background and definitely a moment for myself only. By now Christmas seems close; however, I already had a gift

mercoledì 2 novembre 2016

Urge for going



I get the urge for going
When the meadow grass is turning brown
                                       [Joni Mitchell]

Questo nuovo lavoro, questo rimettersi in moto ogni mattina all'alba, percorrere strade trafficate o eluderle attraverso strette strade di campagna, tutto questo mi mette la smania di andare. Come in quella vecchia canzone di Joni Mitchell: l'urgenza di andare quando l'erba del prato inizia a diventare marrone. In questo autunno che stenta a scoppiare, con questo lavoro che con tutte le previsioni terminerà entro la fine di novembre e con il maestoso albero di ginkgo accanto al quale passo ogni giorno che resta ostinatamente verde, l'unica certezza è la strada che scorre sotto alle ruote. Una gioia rinnovata che ancora scricchiola nel rimettersi in forma. E le soste per scattare una foto, nella luce debole del mattino, o le ore di buco in cui potersi fermare per un caffè, a scrivere o leggere un buon libro, sono come scene da un film che da tempo volevo vedere.
Non si paga neanche il biglietto.
This new job, this cranking the scooter every morning at dawn, rolling through busy roads or eluding them through narrow coutry roads, all this makes me feel the urge for going. Just like that old Joni Mitchell's song: the urge for going when the meadow grass is turning brown. In this fall which struggles to burst, with this job which will probably end within the end of November and with the majestic ginkgo tree I pass by everyday staying stubbornly green, the only truth is the road flowing under the wheels. A renewed joy which still creaks while restoring its energy. And the stops to shoot a picture, in the feeble morning light, or the free hours spent enjoying a cup of coffee and writing or reading a good book, are scenes from a movie I was longing to watch.
You don't even have to pay for it.

lunedì 17 ottobre 2016

New adventure


Era molto, moltissimo tempo che l'Insetto Scoppiettante non viaggiava a ritmi regolari. Se si eccettuano il lavoro stagionale e gli spostamenti giornalieri di tre o quattro chilometri di quest'estate, quello che mancava erano gli spostamenti lunghi, la strada, il paesaggio, le ore mattutine e i rientri al tramonto. Eccomi accontentato. Una supplenza inattesa a scuola che mi occupa cinque giorni a settimana regala all'Insetto un minimo di trenta chilometri giornalieri e a me un piacere rinnovato in sella alla Vespa.
It was long, so long since I didn't regularly ride my Chuggabug. Except for a seasonal job and its daily three-four kilometres commutes, this summer, I just needed those long commutes, the road, the landscape, the early morning hours and returning home at sunset. Here they are. An unexpected substitution at school takes me up five days a week, it gives the Chuggabug at least thirty kilometres a day and a renewed pleasure on the Vespa to me.


Il clima è cambiato: è passato il caldo insopportabile di quest'estate con tutti i problemi connessi alla pompa della benzina e le fermate obbligate e ora fa decisamente più freddo. Esco che albeggia, il traffico dei pendolari mi ruota intorno, la borsa e il laptop sono saldamente fissati sulla sella col ragno elastico, la strada scorre sotto di me e il paesaggio cambia. Attraverso, per evitare snodi urbani, piccole strade di campagna, ponticelli che scavalcano fossi, viali alberati di tigli e torrenti i cui argini fumano, la mattina presto, nei primi raggi di sole.
The weather has changed: that untolerable summer heat has vanished and with it also all those problems to the fuel pump and the connected forced stops; now it's considerably colder. I leave home and it's dawning, the commuters' traffic flows around me, my bag and the laptop are firmly tied to the seat with an elastic net, the road unfolds under me and the landscape changes. To avoid traffic jams I cross small county roads, tiny bridges over moats, linden lined lanes and creeks which banks smoke, at dawn, in the early sunbeams.


Poi il lavoro a scuola, nuovo e impegnativo, e quando la giornata volge al termine ecco che l'impazienza di indossare di nuovo il giacchetto di pelle e salire in Vespa si fa pressante. A volte capita di dover rimanere fino a sera, e il rientro si arricchisce dei colori che precedono il tramonto; altre volte le necessità mi costringono a cambiare scuola più volte nella stessa giornata e i chilometri quasi raddoppiano, sfiorando i sessanta.
La pompa della benzina, con l'aria fresca, pare non avere intenzione di bloccarsi ancora.
Sono passati appena dieci giorni, la supplenza sarà senz'altro breve, un mese al massimo mi dicono.
Per ora mi godo la strada.
Then I'm at school, a new and hard job, and when the day approaches its end I'm pretty impatient to wear my leather jacket and ride my Vespa again. Sometimes I'm forced to stay all day long and the return trip is enhanced by those sunset colours; some other times I need to work in different schools on a single day and my kilometres nearly double, getting close to sixty.
It seems that the fuel pump, in the cold air, wouldn't get clogged again. Only ten days have passed, the substitution will be short, one month at most, they tell me.
Now I just enjoy the road.